1 tn Heb “forced him with her words.”
2 tn Heb “and his spirit was short [i.e., impatient] to the point of death.”
3 tn Heb “all his heart.”
4 tn Heb “a razor has not come upon my head.”
5 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).
6 tn Heb “from the womb of my mother.”
7 tn Heb “I.” The referent has been made more specific in the translation (“my head”).
8 tn Heb “all his heart.”
9 tn Heb “she sent and summoned.”
10 tc The translation follows the Qere, לִי (li, “to me”) rather than the Kethib, לָהּ (lah, “to her”).
11 tn Heb “all his heart.”
12 tn Heb “on her knees.” The expression is probably euphemistic for sexual intercourse. See HALOT 160-61 s.v. בֶּרֶךְ.
13 tn Heb “she called for a man and she shaved off.” The point seems to be that Delilah acted through the instrumentality of the man. See J. A. Soggin, Judges (OTL), 254.
14 tn Heb “head.” By metonymy the hair of his head is meant.
15 tn Heb “She began to humiliate him.” Rather than referring to some specific insulting action on Delilah’s part after Samson’s hair was shaved off, this statement probably means that she, through the devious actions just described, began the process of Samson’s humiliation which culminates in the following verses.
16 tn Heb “are upon you.”
17 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.
18 tn Heb “and said.”
19 tn Heb “I will go out as before.”