1 tn Elsewhere this verb usually carries the sense of “to gather; to pick up; to glean,” but “lick up” seems best here in light of the peculiar circumstances described by Adoni-Bezek.
2 tn The words “food scraps” are not in the Hebrew text, but are implied.
3 tn Heb “Just as I did, so God has repaid me.” Note that the phrase “to them” has been supplied in the translation to clarify what is meant.
4 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
5 tn Heb “to all who stood against him.”
6 tn Heb “Do you fight for Baal?”
7 tn Heb “fights for him.”
8 sn Whoever takes up his cause will die by morning. This may be a warning to the crowd that Joash intends to defend his son and to kill anyone who tries to execute Gideon. Then again, it may be a sarcastic statement about Baal’s apparent inability to defend his own honor. Anyone who takes up Baal’s cause may end up dead, perhaps by the same hand that pulled down the pagan god’s altar.
9 tn Heb “fight for himself.”
10 tn Heb “for he pulled down his altar.” The subject of the verb, if not Gideon, is indefinite (in which case a passive translation is permissible).
11 tn Heb “Let your anger not rage at me, so that I might speak only this once.”
12 tn Heb “let the fleece alone be dry, while dew is on all the ground.”
13 tn See the note on the word “son” in 13:5, where this same statement occurs.
14 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”
15 tn Traditionally “a Nazirite.”
16 tn The word translated “basin” refers to a circular-shaped depression in the land’s surface.
17 tn Heb “spirit.”
18 tn Heb “named it”; the referent (the spring) has been specified in the translation for clarity.
19 sn The name En Hakkore means “Spring of the one who cries out.”
20 tn Heb “all his heart.”
21 tn Heb “a razor has not come upon my head.”
22 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).
23 tn Heb “from the womb of my mother.”
24 tn Heb “I.” The referent has been made more specific in the translation (“my head”).