1:14 One time Acsah 1 came and charmed her father 2 so she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?”
1 tn Heb “she”; the referent (Acsah) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Heb “him.” The pronoun could refer to Othniel, in which case one would translate, “she incited him [Othniel] to ask her father for a field.” This is problematic, however, for Acsah, not Othniel, makes the request in v. 15. The LXX has “he [Othniel] urged her to ask her father for a field.” This appears to be an attempt to reconcile the apparent inconsistency and probably does not reflect the original text. If Caleb is understood as the referent of the pronoun, the problem disappears. For a fuller discussion of the issue, see P. G. Mosca, “Who Seduced Whom? A Note on Joshua 15:18 // Judges 1:14,” CBQ 46 (1984): 18-22. The translation takes Caleb to be the referent, specified as “her father.”
3 tn Or “separated.”
4 tn Heb “pitched his tent.”
5 tn Heb “He called him on that day Jerub-Baal.” The name means, at least by popular etymology, “Let Baal fight!”
6 tn Heb “his brothers.”
7 tn The word “legitimate” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarification.
8 tn Heb “remained.”
9 tn Heb “Did you not hate me and make me leave?”
10 tn The conjunction “since” is supplied in the translation for clarification.
11 tn Heb “you opened your mouth to the
12 tn Or “has given you vengeance against.”
13 tn Heb “Let this thing be done for me.”
14 tn Heb “Leave me alone for two months so I can go and go down on the hills and weep over my virginity – I and my friends.”
15 tn Heb “She had never known a man.” Some understand this to mean that her father committed her to a life of celibacy, but the disjunctive clause (note the vav + subject + verb pattern) more likely describes her condition at the time the vow was fulfilled. (See G. F. Moore, Judges [ICC], 302-3; C. F. Burney, Judges, 324.) She died a virgin and never experienced the joys of marriage and motherhood.
16 tn Heb “There was a custom in Israel.”
17 tn Heb “this was from the LORD.”
18 tn Heb “for an opportunity he was seeking from the Philistines.”
19 tn Heb “rushed on.”
20 tn Heb “him” or “it”; the referent (the lion) has been specified in the translation for clarity.
21 tn Heb “and there was nothing in his hand.”
22 tn Heb “saying, I said.” The first person form of אָמַר (’amar, “to say”) sometimes indicates self-reflection. The girl’s father uses the infinitive absolute for emphasis.
23 tn Heb “hating, you hated.” Once again the girl’s father uses the infinitive absolute for emphasis.
24 tn Heb “Is her younger sister not better than her? Let her [i.e., the younger sister] be yours instead of her [i.e., Samson’s ‘bride’]).”
25 tn Heb “and all the house of his father.”
26 tn Heb “and lifted him up and brought up.”
27 tn Traditionally, “judged.”
28 tn Heb “and he arose to go.”
29 tn Heb “Sustain your heart [with] a bit of food.”
30 tn Heb “And they sat and ate, the two of them together, and they drank.”
31 tn Heb “Be willing and spend the night so that your heart might be good.”
32 tn Heb “Sustain your heart.” He is once more inviting him to stay for a meal.
33 tn Heb “Wait until the declining of the day.”