63:4 For I looked forward to the day of vengeance,
and then payback time arrived. 1
63:5 I looked, but there was no one to help;
I was shocked because there was no one offering support. 2
So my right arm accomplished deliverance;
my raging anger drove me on. 3
63:6 I trampled nations in my anger,
I made them drunk 4 in my rage,
I splashed their blood on the ground.” 5
63:15 Look down from heaven and take notice,
from your holy, majestic palace!
Where are your zeal 6 and power?
Do not hold back your tender compassion! 7
1 tn Heb “for the day of vengeance was in my heart, and the year of my revenge came.” The term גְּאוּלַי (gÿ’ulai) is sometimes translated here “my redemption,” for the verbal root גאל often means “deliver, buy back.” A גֹּאֵל (go’el, “kinsman-redeemer”) was responsible for protecting the extended family’s interests, often by redeeming property that had been sold outside the family. However, the responsibilities of a גֹּאֵל extended beyond financial concerns. He was also responsible for avenging the shed blood of a family member (see Num 35:19-27; Deut 19:6-12). In Isa 63:4, where vengeance is a prominent theme (note the previous line), it is probably this function of the family protector that is in view. The Lord pictures himself as a blood avenger who waits for the day of vengeance to arrive and then springs into action.
2 sn See Isa 59:16 for similar language.
3 tn Heb “and my anger, it supported me”; NIV “my own wrath sustained me.”
4 sn See Isa 49:26 and 51:23 for similar imagery.
5 tn Heb “and I brought down to the ground their juice.” “Juice” refers to their blood (see v. 3).
6 tn This probably refers to his zeal for his people, which motivates him to angrily strike out against their enemies.
7 tn The Hebrew text reads literally, “the agitation of your intestines and your compassion to me they are held back.” The phrase “agitation of your intestines” is metonymic, referring to the way in which one’s nervous system reacts when one feels pity and compassion toward another. אֵלַי (’elay, “to me”) is awkward in this context, where the speaker represents the nation and, following the introduction (see v. 7), utilizes first person plural forms. The translation assumes an emendation to the negative particle אַל (’al). This also necessitates emending the following verb form (which is a plural perfect) to a singular jussive (תִתְאַפָּק, tit’appaq). The Hitpael of אָפַק (’afaq) also occurs in 42:14.