6:11 I replied, “How long, sovereign master?” He said,
“Until cities are in ruins and unpopulated,
and houses are uninhabited,
and the land is ruined and devastated,
13:21 Wild animals will rest there,
the ruined 1 houses will be full of hyenas. 2
Ostriches will live there,
wild goats will skip among the ruins. 3
13:22 Wild dogs will yip in her ruined fortresses,
jackals will yelp in the once-splendid palaces. 4
Her time is almost up, 5
her days will not be prolonged. 6
14:17 Is this the one who made the world like a desert,
who ruined its 7 cities,
and refused to free his prisoners so they could return home?”’ 8
61:4 They will rebuild the perpetual ruins
and restore the places that were desolate; 9
they will reestablish the ruined cities,
the places that have been desolate since ancient times.
1 tn The word “ruined” is supplied in the translation for clarification.
2 tn The precise referent of this word in uncertain. See HALOT 29 s.v. *אֹחַ. Various English versions translate as “owls” (e.g., NAB, NASB), “wild dogs” (NCV); “jackals” (NIV); “howling creatures” (NRSV, NLT).
3 tn Heb “will skip there.”
4 tc The Hebrew text reads literally, “wild dogs will yip among his widows, and jackals in the palaces of pleasure.” The verb “yip” is supplied in the second line; it does double duty in the parallel structure. “His widows” makes little sense in this context; many emend the form (אַלְמנוֹתָיו, ’almnotayv) to the graphically similar אַרְמְנוֹתֶיהָ (’armÿnoteha, “her fortresses”), a reading that is assumed in the present translation. The use of “widows” may represent an intentional wordplay on “fortresses,” indicating that the fortresses are like dejected widows (J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 1:308, n. 1).
5 tn Heb “near to come is her time.”
6 sn When was the prophecy of Babylon’s fall fulfilled? Some argue that the prophecy was fulfilled in 689
7 tc The pronominal suffix is masculine, even though its antecedent appears to be the grammatically feminine noun “world.” Some have suggested that the form עָרָיו (’arayv, plural noun with third masculine singular suffix) should be emended to עָרֶיהָ (’areha, plural noun with third feminine singular suffix). This emendation may be unnecessary in light of other examples of lack of agreement a suffix and its antecedent noun.
8 tn Heb “and his prisoners did not let loose to [their] homes.” This really means, “he did not let loose his prisoners and send them back to their homes.’ On the elliptical style, see GKC 366 §117.o.
9 tn Heb “and the formerly desolate places they will raise up.”