2:20 At that time 1 men will throw
their silver and gold idols,
which they made for themselves to worship, 2
into the caves where rodents and bats live, 3
14:16 Those who see you stare at you,
they look at you carefully, thinking: 5
“Is this the man who shook the earth,
the one who made kingdoms tremble?
14:17 Is this the one who made the world like a desert,
who ruined its 6 cities,
and refused to free his prisoners so they could return home?”’ 7
14:32 How will they respond to the messengers of this nation? 8
Indeed, the Lord has made Zion secure;
the oppressed among his people will find safety in her.
19:14 The Lord has made them undiscerning; 9
they lead Egypt astray in all she does,
so that she is like a drunk sliding around in his own vomit. 10
43:16 This is what the Lord says,
the one who made a road through the sea,
a pathway through the surging waters,
53:5 He was wounded because of 12 our rebellious deeds,
crushed because of our sins;
he endured punishment that made us well; 13
because of his wounds we have been healed. 14
63:12 the one who made his majestic power available to Moses, 15
who divided the water before them,
gaining for himself a lasting reputation, 16
1 tn Or “in that day” (KJV).
2 tn Or “bow down to.”
3 tn Heb “to the shrews and to the bats.” On the meaning of חֲפַרְפָּרָה (khafarparah, “shrew”), see HALOT 341 s.v. חֲפַרְפָּרָה. The BHS text as it stands (לַחְפֹּר פֵּרוֹת, perot lakhpor), makes no sense. Based on Theodotion’s transliteration and a similar reading in the Qumran scroll 1QIsaa, most scholars suggest that the MT mistakenly divided a noun (a hapax legomenon) that should be translated “moles,” “shrews,” or “rodents.”
4 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
5 tn The word “thinking” is supplied in the translation in order to make it clear that the next line records their thoughts as they gaze at him.
6 tc The pronominal suffix is masculine, even though its antecedent appears to be the grammatically feminine noun “world.” Some have suggested that the form עָרָיו (’arayv, plural noun with third masculine singular suffix) should be emended to עָרֶיהָ (’areha, plural noun with third feminine singular suffix). This emendation may be unnecessary in light of other examples of lack of agreement a suffix and its antecedent noun.
7 tn Heb “and his prisoners did not let loose to [their] homes.” This really means, “he did not let loose his prisoners and send them back to their homes.’ On the elliptical style, see GKC 366 §117.o.
8 sn The question forces the Philistines to consider the dilemma they will face – surrender and oppression, or battle and death.
9 tn Heb “the Lord has mixed into her midst a spirit of blindness.”
10 tn Heb “like the going astray of a drunkard in his vomit.”
11 tn Heb “Some of your sons, who go out from you, whom you father.”
12 tn The preposition מִן (min) has a causal sense (translated “because of”) here and in the following clause.
13 tn Heb “the punishment of our peace [was] on him.” שָׁלוֹם (shalom, “peace”) is here a genitive of result, i.e., “punishment that resulted in our peace.”
14 sn Continuing to utilize the imagery of physical illness, the group acknowledges that the servant’s willingness to carry their illnesses (v. 4) resulted in their being healed. Healing is a metaphor for forgiveness here.
15 tn Heb “who caused to go at the right hand of Moses the arm of his splendor.”
16 tn Heb “making for himself a lasting name.”