1:5 1 Why do you insist on being battered?
Why do you continue to rebel? 2
Your head has a massive wound, 3
your whole body is weak. 4
1:18 5 Come, let’s consider your options,” 6 says the Lord.
“Though your sins have stained you like the color red,
you can become 7 white like snow;
though they are as easy to see as the color scarlet,
you can become 8 white like wool. 9
1:19 If you have a willing attitude and obey, 10
then you will again eat the good crops of the land.
1:20 But if you refuse and rebel,
you will be devoured 11 by the sword.”
Know for certain that the Lord has spoken. 12
1 sn In vv. 5-9 Isaiah addresses the battered nation (5-8) and speaks as their representative (9).
2 tn Heb “Why are you still beaten? [Why] do you continue rebellion?” The rhetorical questions express the prophet’s disbelief over Israel’s apparent masochism and obsession with sin. The interrogative construction in the first line does double duty in the parallelism. H. Wildberger (Isaiah, 1:18) offers another alternative by translating the two statements with one question: “Why do you still wish to be struck that you persist in revolt?”
3 tn Heb “all the head is ill”; NRSV “the whole head is sick”; CEV “Your head is badly bruised.”
4 tn Heb “and all the heart is faint.” The “heart” here stands for bodily strength and energy, as suggested by the context and usage elsewhere (see Jer 8:18; Lam 1:22).
5 sn The Lord concludes his case against Israel by offering them the opportunity to be forgiven and by setting before them the alternatives of renewed blessing (as a reward for repentance) and final judgment (as punishment for persistence in sin).
6 tn Traditionally, “let us reason together,” but the context suggests a judicial nuance. The Lord is giving the nation its options for the future.
7 tn The imperfects must be translated as modal (indicating capability or possibility) to bring out the conditional nature of the offer. This purification will only occur if the people repent and change their ways.
8 tn The imperfects must be translated as modal (indicating capability or possibility) to bring out the conditional nature of the offer. This purification will only occur if the people repent and change their ways.
9 tn Heb “though your sins are like red, they will become white like snow; though they are red like scarlet, they will be like wool.” The point is not that the sins will be covered up, though still retained. The metaphorical language must be allowed some flexibility and should not be pressed into a rigid literalistic mold. The people’s sins will be removed and replaced by ethical purity. The sins that are now as obvious as the color red will be washed away and the ones who are sinful will be transformed.
10 tn Heb “listen”; KJV “obedient”; NASB “If you consent and obey.”
11 sn The wordplay in the Hebrew draws attention to the options. The people can obey, in which case they will “eat” v. 19 (תֹּאכֵלוּ [to’khelu], Qal active participle of אָכַל) God’s blessing, or they can disobey, in which case they will be devoured (Heb “eaten,” תְּאֻכְּלוּ, [tÿ’ukkÿlu], Qal passive/Pual of אָכַל) by God’s judgment.
12 tn Heb “for the mouth of the Lord has spoken.” The introductory כִּי (ki) may be asseverative (as reflected in the translation) or causal/explanatory, explaining why the option chosen by the people will become reality (it is guaranteed by the divine word).