14:4 “I will heal their waywardness 1
and love them freely, 2
for my anger will turn 3 away from them.
14:5 I will be like the dew to Israel;
he will blossom like a lily,
he will send down his roots like a cedar of 4 Lebanon.
14:6 His young shoots will grow;
his splendor will be like an olive tree,
his fragrance like a cedar of Lebanon.
14:7 People will reside again 5 in his shade;
they will plant and harvest grain in abundance. 6
They will blossom like a vine,
and his fame will be like the wine from Lebanon.
14:8 O Ephraim, I do not want to have anything to do 7 with idols anymore!
I will answer him and care for him.
I am like 8 a luxuriant cypress tree; 9
your fruitfulness comes from me! 10
1 sn The noun מְשׁוּבָתָה (mÿshuvatah, “waywardness”; cf. KJV “backsliding”) is from the same root as שׁוּבָה (shuvah, “return!”) in 14:1[2]. This repetition of שׁוּב (shuv) creates a wordplay which emphasizes reciprocity: if Israel will return (שׁוּבָה, shuvah) to the
2 tn The noun נְדָבָה (nÿdavah, “voluntariness; free-will offering”) is an adverbial accusative of manner: “freely, voluntarily” (BDB 621 s.v. נְדָבָה 1). Cf. CEV “without limit”; TEV “with all my heart”; NLT “my love will know no bounds.”
3 sn The verb שָׁב, shav, “will turn” (Qal perfect 3rd person masculine singular from שׁוּב, shuv, “to turn”) continues the wordplay on שׁוּב in 14:1-4[2-5]. If Israel will “return” (שׁוּב) to the
4 tn Heb “like Lebanon” (so KJV; also in the following verse). The phrase “a cedar of” does not appear in the Hebrew text; it is supplied in translation for clarity. Cf. TEV “the trees of Lebanon”; NRSV “the forests of Lebanon.”
5 tn Hosea uses the similar-sounding terms יָשֻׁבוּ יֹשְׁבֵי (yashuvu yoshve, “the dwellers will return”) to create a wordplay between the roots שׁוּב (shuv, “to return”) and יָשַׁב (yashav, “to dwell; to reside”).
6 tn Heb “they will cause the grain to live” or “they will revive the grain.” Some English versions treat this as a comparison: “they shall revive as the corn” (KJV); “will flourish like the grain” (NIV).
7 tn The Hebrew expression מַה־לִּי עוֹד (mah-li ’od) is a formula of repudiation/emphatic denial that God has anything in common with idols: “I want to have nothing to do with […] any more!” Cf., e.g., Judg 11:12; 2 Sam 16:10; 19:23; 1 Kgs 17:18; 2 Kgs 3:13; 2 Chr 35:21; Jer 2:18; Ps 50:16; BDB 553 s.v. מָה 1.d.(c).
8 tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity, as in the majority of English versions (including KJV).
9 tn Cf. KJV “a green fir tree”; NIV, NCV “a green pine tree”; NRSV “an evergreen cypress.”
10 tn Heb “your fruit is found in me”; NRSV “your faithfulness comes from me.”