21:1 The Lord visited 3 Sarah just as he had said he would and did 4 for Sarah what he had promised. 5
28:16 Then Jacob woke up 6 and thought, 7 “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
43:6 Israel said, “Why did you bring this trouble 12 on me by telling 13 the man you had one more brother?”
1 tn The word “again” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for stylistic reasons.
2 tn Heb “it did not again return to him still.” For a study of this section of the flood narrative, see W. O. E. Oesterley, “The Dove with the Olive Leaf (Gen VIII 8–11),” ExpTim 18 (1906/07): 377-78.
3 sn The Hebrew verb translated “visit” (פָּקַד, paqad ) often describes divine intervention for blessing or cursing; it indicates God’s special attention to an individual or a matter, always with respect to his people’s destiny. He may visit (that is, destroy) the Amalekites; he may visit (that is, deliver) his people in Egypt. Here he visits Sarah, to allow her to have the promised child. One’s destiny is changed when the
4 tn Heb “and the
5 tn Heb “spoken.”
6 tn Heb “woke up from his sleep.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
7 tn Heb “said.”
8 tn Heb “he”; the referent (the
9 tn The disjunctive clause provides supplemental information that is important to the story.
10 tn “was listening.” The brothers were not aware that Joseph could understand them as they spoke the preceding words in their native language.
11 tn Heb “for [there was] an interpreter between them.” On the meaning of the word here translated “interpreter” see HALOT 590 s.v. מֵלִיץ and M. A. Canney, “The Hebrew melis (Prov IX 12; Gen XLII 2-3),” AJSL 40 (1923/24): 135-37.
12 tn The verb may even have a moral connotation here, “Why did you do evil to me?”
13 tn The infinitive construct here explains how they brought trouble on Jacob.