20:6 Then in the dream God replied to him, “Yes, I know that you have done this with a clear conscience. 7 That is why I have kept you 8 from sinning against me and why 9 I did not allow you to touch her.
1 tn The text simply has “from man to beast, to creatures, and to birds of the air.” The use of the prepositions עַד…מִן (min...’ad) stresses the extent of the judgment in creation.
2 tn Heb “my wrong is because of you.”
3 tn Heb “I placed my female servant in your bosom.”
4 tn Heb “saw.”
5 tn Heb “I was despised in her eyes.” The passive verb has been translated as active for stylistic reasons. Sarai was made to feel supplanted and worthless by Hagar the servant girl.
6 tn Heb “me and you.”
sn May the
7 tn Heb “with the integrity of your heart.”
8 tn Heb “and I, even I, kept you.”
9 tn Heb “therefore.”
10 tn Heb “How did I sin against you that you have brought on me and on my kingdom a great sin?” The expression “great sin” refers to adultery. For discussion of the cultural background of the passage, see J. J. Rabinowitz, “The Great Sin in Ancient Egyptian Marriage Contracts,” JNES 18 (1959): 73, and W. L. Moran, “The Scandal of the ‘Great Sin’ at Ugarit,” JNES 18 (1959): 280-81.
11 tn Heb “Deeds which should not be done you have done to me.” The imperfect has an obligatory nuance here.
12 sn I will also give your camels water. It would be an enormous test for a young woman to water ten camels. The idea is that such a woman would not only be industrious but hospitable and generous.
13 tn Heb “And let the young woman to whom I say, ‘Lower your jar that I may drink,’ and she says, ‘Drink and I will also give your camels water,’ – her you have appointed for your servant, for Isaac, and by it I will know that you have acted in faithfulness with my master.”