Genesis 43:11-14

43:11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best products of the land in your bags, and take a gift down to the man – a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds. 43:12 Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight. 43:13 Take your brother too, and go right away to the man. 43:14 May the sovereign God grant you mercy before the man so that he may release your other brother and Benjamin! As for me, if I lose my children I lose them.”


tn Heb “in your hand.”

tn Heb “take back in your hand.” The imperfect verbal form probably has an injunctive or obligatory force here, since Jacob is instructing his sons.

tn Heb “arise, return,” meaning “get up and go back,” or “go back immediately.”

sn The man refers to the Egyptian official, whom the reader or hearer of the narrative knows is Joseph. In this context both the sons and Jacob refer to him simply as “the man” (see vv. 3-7).

tn Heb “El Shaddai.” See the extended note on the phrase “sovereign God” in Gen 17:1.

tn Heb “release to you.” After the jussive this perfect verbal form with prefixed vav (ו) probably indicates logical consequence, as well as temporal sequence.

sn Several Jewish commentators suggest that the expression your other brother refers to Joseph. This would mean that Jacob prophesied unwittingly. However, it is much more likely that Simeon is the referent of the phrase “your other brother” (see Gen 42:24).

tn Heb “if I am bereaved I am bereaved.” With this fatalistic sounding statement Jacob resolves himself to the possibility of losing both Benjamin and Simeon.