Now Joseph was well built and good-looking. 14
1 sn The Hebrew verb translated became his personal attendant refers to higher domestic service, usually along the lines of a personal attendant. Here Joseph is made the household steward, a position well-attested in Egyptian literature.
2 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb “put into his hand.”
4 tn Heb “and it was from then.”
5 tn Heb “he”; the referent (Potiphar) has been specified in the translation for clarity.
6 sn The Hebrew word translated blessed carries the idea of enrichment, prosperity, success. It is the way believers describe success at the hand of God. The text illustrates the promise made to Abraham that whoever blesses his descendants will be blessed (Gen 12:1-3).
7 tn Heb “in the house and in the field.” The word “both” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
8 sn The passage gives us a good picture of Joseph as a young man who was responsible and faithful, both to his master and to his God. This happened within a very short time of his being sold into Egypt. It undermines the view that Joseph was a liar, a tattletale, and an arrogant adolescent.
9 tn Heb “he”; the referent (Potiphar) has been specified in the translation for clarity.
10 sn The Hebrew verb translated left indicates he relinquished the care of it to Joseph. This is stronger than what was said earlier. Apparently Potiphar had come to trust Joseph so much that he knew it was in better care with Joseph than with anyone else.
11 tn Heb “hand.” This is a metonymy for being under the control or care of Joseph.
12 tn Heb “did not know.”
13 sn The expression except the food he ate probably refers to Potiphar’s private affairs and should not be limited literally to what he ate.
14 tn Heb “handsome of form and handsome of appearance.” The same Hebrew expressions were used in Gen 29:17 for Rachel.
15 tn The nuance of potential imperfect fits this context.