1 tn Following the imperative, the cohortative (with the prefixed conjunction) indicates purpose or result.
2 tn Heb “so that my soul may bless you.” The use of נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) as the subject emphasizes that the blessing will be made with all Isaac’s desire and vitality. The conjunction “so that” closely relates the meal to the blessing, suggesting that this will be a ritual meal in conjunction with the giving of a formal blessing.
3 tn Following the imperative, the cohortative (with the prefixed conjunction) indicates purpose or result.
4 tn The cohortative, with the prefixed conjunction, also expresses logical sequence. See vv. 4, 19, 27.
5 tn In her report to Jacob, Rebekah plays down Isaac’s strong desire to bless Esau by leaving out נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”), but by adding the phrase “in the presence of the
6 tn Following the imperative, the cohortative (with the prefixed conjunction) indicates purpose or result.
7 tn Heb “gave…into the hand of.”
8 tn Heb “and he said to his father”; the referent of “he” (Esau) has been specified in the translation for clarity, while the words “his father” have been replaced by the pronoun “him” for stylistic reasons.
9 tn Or “arise” (i.e., sit up).
10 tn Heb “so that your soul may bless me.”