Genesis 24:10

24:10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.

Genesis 24:22

24:22 After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels and gave them to her.

Genesis 24:31

24:31 Laban said to him, “Come, you who are blessed by the Lord! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”

Genesis 24:35

24:35 “The Lord has richly blessed my master and he has become very wealthy. 10  The Lord 11  has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.

Genesis 24:44

24:44 Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’

Genesis 31:34

31:34 (Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle 12  and sat on them.) 13  Laban searched the whole tent, but did not find them. 14 

Genesis 37:25

37:25 When they sat down to eat their food, they looked up 15  and saw 16  a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt. 17 


tn Heb “and every good thing of his master was in his hand.” The disjunctive clause is circumstantial, explaining that he took all kinds of gifts to be used at his discretion.

tn Heb “and he arose and went.”

tn The words “the region of” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.

sn Aram Naharaim means in Hebrew “Aram of the Two Rivers,” a region in northern Mesopotamia.

sn A beka weighed about 5-6 grams (0.2 ounce).

sn A shekel weighed about 11.5 grams (0.4 ounce) although weights varied locally, so these bracelets weighed about 4 ounces (115 grams).

tn The words “and gave them to her” are not in the Hebrew text, but are implied.

tn Heb “and he said.” The referent (Laban) has been specified and the words “to him” supplied in the translation for clarity.

sn Laban’s obsession with wealth is apparent; to him it represents how one is blessed by the Lord. Already the author is laying the foundation for subsequent events in the narrative, where Laban’s greed becomes his dominant characteristic.

tn The disjunctive clause is circumstantial.

10 tn Heb “great.” In this context the statement refers primarily to Abraham’s material wealth, although reputation and influence are not excluded.

11 tn Heb “and he.” The referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

12 tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”

13 tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.

14 tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.

15 tn Heb “lifted up their eyes.”

16 tn Heb “and they saw and look.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the event through the eyes of the brothers.

17 tn Heb “and their camels were carrying spices, balm, and myrrh, going to go down to Egypt.”