19:1 The two angels came to Sodom in the evening while 11 Lot was sitting in the city’s gateway. 12 When Lot saw them, he got up to meet them and bowed down with his face toward the ground.
27:5 Now Rebekah had been listening while Isaac spoke to his son Esau. 18 When Esau went out to the open fields to hunt down some wild game and bring it back, 19
1 tn Heb “And the
2 tn Heb “and he slept.” In the sequence the verb may be subordinated to the following verb to indicate a temporal clause (“while…”).
3 tn Traditionally translated “rib,” the Hebrew word actually means “side.” The Hebrew text reads, “and he took one from his sides,” which could be rendered “part of his sides.” That idea may fit better the explanation by the man that the woman is his flesh and bone.
4 tn Heb “closed up the flesh under it.”
5 tn The potential nuance for the perfect tense is necessary here, and supported by the parallel clause that actually uses “to be able.”
6 tn The infinitive construct לָשֶׁבֶת (lashevet, from יָשַׁב, yashav) explains what it was that the land could not support: “the land could not support them to live side by side.” See further J. C. de Moor, “Lexical Remarks Concerning Yahad and Yahdaw,” VT 7 (1957): 350-55.
7 tn The same infinitive occurs here, serving as the object of the verb.
8 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
9 tn The words “the food” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text the verb has no stated object.
10 tn The disjunctive clause is a temporal circumstantial clause subordinate to the main verb.
11 tn The disjunctive clause is temporal here, indicating what Lot was doing at the time of their arrival.
12 tn Heb “sitting in the gate of Sodom.” The phrase “the gate of Sodom” has been translated “the city’s gateway” for stylistic reasons.
sn The expression sitting in the city’s gateway may mean that Lot was exercising some type of judicial function (see the use of the idiom in 2 Sam 19:8; Jer 26:10; 38:7; 39:3).
13 tn Heb “And Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.
14 tn The Hebrew verb is masculine plural, referring to the two young servants who accompanied Abraham and Isaac on the journey.
15 tn The disjunctive clause (with the compound subject preceding the verb) may be circumstantial and temporal.
16 tn This Hebrew word literally means “to bow oneself close to the ground.” It often means “to worship.”
17 sn It is impossible to know what Abraham was thinking when he said, “we will…return to you.” When he went he knew (1) that he was to sacrifice Isaac, and (2) that God intended to fulfill his earlier promises through Isaac. How he reconciled those facts is not clear in the text. Heb 11:17-19 suggests that Abraham believed God could restore Isaac to him through resurrection.
18 tn The disjunctive clause (introduced by a conjunction with the subject, followed by the predicate) here introduces a new scene in the story.
19 tc The LXX adds here “to his father,” which may have been accidentally omitted in the MT.
20 tn Heb “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
21 tn Heb “him”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
22 tn Or “injured”; traditionally “touched.” The Hebrew verb translated “struck” has the primary meanings “to touch; to reach; to strike.” It can, however, carry the connotation “to harm; to molest; to injure.” God’s “touch” cripples Jacob – it would be comparable to a devastating blow.
23 tn Heb “she was being brought out and she sent.” The juxtaposition of two clauses, both of which place the subject before the predicate, indicates synchronic action.
24 tn Heb “who these to him.”
25 tn Or “ recognize; note.” This same Hebrew verb (נָכַר, nakhar) is used at the beginning of v. 26, where it is translated “recognized.”
26 tn The word “child” has been supplied in the translation for stylistic reasons.