19:2 He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night 1 and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” 2 “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.” 3
1 tn The imperatives have the force of invitation.
2 tn These two verbs form a verbal hendiadys: “you can rise up early and go” means “you can go early.”
3 sn The town square refers to the wide street area at the gate complex of the city.
4 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
5 sn The expression he alone is left meant that (so far as Jacob knew) Benjamin was the only surviving child of his mother Rachel.
6 sn The expression bring down my gray hair is figurative, using a part for the whole – they would put Jacob in the grave. But the gray head signifies a long life of worry and trouble.
7 tn Heb “to Sheol,” the dwelling place of the dead.