Genesis 19:2

19:2 He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.”

Genesis 42:38

42:38 But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead and he alone is left. If an accident happens to him on the journey you have to make, then you will bring down my gray hair in sorrow to the grave.”


tn The imperatives have the force of invitation.

tn These two verbs form a verbal hendiadys: “you can rise up early and go” means “you can go early.”

sn The town square refers to the wide street area at the gate complex of the city.

tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

sn The expression he alone is left meant that (so far as Jacob knew) Benjamin was the only surviving child of his mother Rachel.

sn The expression bring down my gray hair is figurative, using a part for the whole – they would put Jacob in the grave. But the gray head signifies a long life of worry and trouble.

tn Heb “to Sheol,” the dwelling place of the dead.