Genesis 19:12-14

19:12 Then the two visitors said to Lot, “Who else do you have here? Do you have any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? Get them out of this place 19:13 because we are about to destroy it. The outcry against this place is so great before the Lord that he has sent us to destroy it.”

19:14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. He said, “Quick, get out of this place because the Lord is about to destroy 10  the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them. 11 


tn Heb “the men,” referring to the angels inside Lot’s house. The word “visitors” has been supplied in the translation for clarity.

tn Heb “Yet who [is there] to you here?”

tn The words “Do you have” are supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “a son-in-law and your sons and your daughters and anyone who (is) to you in the city.”

tn Heb “the place.” The Hebrew article serves here as a demonstrative.

tn The Hebrew participle expresses an imminent action here.

tn Heb “for their outcry.” The words “about this place” have been supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “the Lord.” The repetition of the divine name has been replaced in the translation by the pronoun “he” for stylistic reasons.

sn The language has to be interpreted in the light of the context and the social customs. The men are called “sons-in-law” (literally “the takers of his daughters”), but the daughters had not yet had sex with a man. It is better to translate the phrase “who were going to marry his daughters.” Since formal marriage contracts were binding, the husbands-to-be could already be called sons-in-law.

10 tn The Hebrew active participle expresses an imminent action.

11 tn Heb “and he was like one taunting in the eyes of his sons-in-law.” These men mistakenly thought Lot was ridiculing them and their lifestyle. Their response illustrates how morally insensitive they had become.