Genesis 18:26

18:26 So the Lord replied, “If I find in the city of Sodom fifty godly people, I will spare the whole place for their sake.”

Genesis 24:38

24:38 but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.’

Genesis 27:20

27:20 But Isaac asked his son, “How in the world did you find it so quickly, my son?” “Because the Lord your God brought it to me,” he replied.

Genesis 32:5

32:5 I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent this message to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”

Genesis 33:8

33:8 Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds to meet me?” 10  Jacob 11  replied, “To find favor in your sight, my lord.”

Genesis 34:11

34:11 Then Shechem said to Dinah’s 12  father and brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you require of me 13  I’ll give. 14 

Genesis 38:22

38:22 So he returned to Judah and said, “I couldn’t find her. Moreover, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’”

Genesis 41:38

41:38 So Pharaoh asked his officials, “Can we find a man like Joseph, 15  one in whom the Spirit of God is present?” 16 

tn Heb “but to the house of my father you must go and to my family and you must take a wife for my son.”

tn Heb “What is this?” The enclitic pronoun “this” adds emphasis to the question, which is comparable to the English rhetorical question, “How in the world?”

tn Heb “you hastened to find.” In translation the infinitive becomes the main verb and the first verb becomes adverbial.

tn Heb “caused to meet before me.”

tn Heb “and he said, ‘Because the Lord your God….’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.

tn Or “I am sending.” The form is a preterite with the vav consecutive; it could be rendered as an English present tense – as the Hebrew perfect/preterite allows – much like an epistolary aorist in Greek. The form assumes the temporal perspective of the one who reads the message.

tn The words “this message” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “and he”; the referent (Esau) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “Who to you?”

10 tn Heb “all this camp which I met.”

11 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

12 tn Heb “her”; the referent (Dinah) has been specified in the translation for clarity.

13 tn Heb “whatever you say.”

14 tn Or “pay.”

15 tn Heb “like this,” but the referent could be misunderstood to be a man like that described by Joseph in v. 33, rather than Joseph himself. For this reason the proper name “Joseph” has been supplied in the translation.

16 tn The rhetorical question expects the answer “No, of course not!”