12:17 But the Lord struck Pharaoh and his household with severe diseases 1 because of Sarai, Abram’s wife.
37:36 Now 3 in Egypt the Midianites 4 sold Joseph 5 to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard. 6
41:1 At the end of two full years 8 Pharaoh had a dream. 9 As he was standing by the Nile,
41:17 Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing 13 by the edge of the Nile.
41:41 “See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place 14 you in authority over all the land of Egypt.” 15
1 tn The cognate accusative adds emphasis to the verbal sentence: “he plagued with great plagues,” meaning the
2 tn Heb “him”; the referent (Abram) has been specified in the translation for clarity.
3 tn The disjunctive clause formally signals closure for this episode of Joseph’s story, which will be resumed in Gen 39.
4 tc The MT spells the name of the merchants as מְדָנִים (mÿdanim, “Medanites”) rather than מִדְיָנִים (midyanim, “Midianites”) as in v. 28. It is likely that the MT is corrupt at this point, with the letter yod (י) being accidentally omitted. The LXX, Vulgate, Samaritan Pentateuch, and Syriac read “Midianites” here. Some prefer to read “Medanites” both here and in v. 28, but Judg 8:24, which identifies the Midianites and Ishmaelites, favors the reading “Midianites.”
5 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
6 sn The expression captain of the guard might indicate that Potiphar was the chief executioner.
7 tn Heb “his cupbearing.”
8 tn Heb “two years, days.”
9 tn Heb “was dreaming.”
10 tn Heb “interpreted.”
11 tn Heb “he”; the referent (Pharaoh) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Heb “him”; the referent (the baker) has been specified in the translation for clarity.
13 tn Heb “In my dream look, I was standing.” The use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) here (and also in vv. 18, 19, 22, 23) invites the hearer (within the context of the narrative, Joseph; but in the broader sense the reader or hearer of the Book of Genesis) to observe the scene through Pharaoh’s eyes.
14 tn The translation assumes that the perfect verbal form is descriptive of a present action. Another option is to understand it as rhetorical, in which case Pharaoh describes a still future action as if it had already occurred in order to emphasize its certainty. In this case one could translate “I have placed” or “I will place.” The verb נָתַן (natan) is translated here as “to place in authority [over].”
15 sn Joseph became the grand vizier of the land of Egypt. See W. A. Ward, “The Egyptian Office of Joseph,” JSS 5 (1960): 144-50; and R. de Vaux, Ancient Israel, 129-31.
16 tn Heb “and go! Enter!”
17 tn Heb “we find favor in the eyes of my lord.” Some interpret this as a request, “may we find favor in the eyes of my lord.”
18 sn Slaves. See the note on this word in v. 21.