24:61 Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with 7 the man. So Abraham’s servant 8 took Rebekah and left.
1 sn He did treat Abram well. The construction of the parenthetical disjunctive clause, beginning with the conjunction on the prepositional phrase, draws attention to the irony of the story. Abram wanted Sarai to lie “so that it would go well” with him. Though he lost Sarai to Pharaoh, it did go well for him – he received a lavish bride price. See also G. W. Coats, “Despoiling the Egyptians,” VT 18 (1968): 450-57.
2 tn Heb “and there was to him.”
3 tn Heb “well of water.”
4 tn Heb “at the time of evening.”
5 tn Heb “when she had finished giving him a drink.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
6 tn Heb “and she hurried and emptied.”
7 tn Heb “And she arose, Rebekah and her female servants, and they rode upon camels and went after.”
8 tn Heb “the servant”; the word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
9 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
10 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).
11 tn Heb “at the turning of the evening.”
12 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.
13 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.