Genesis 12:16

12:16 and he did treat Abram well on account of her. Abram received sheep and cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.

Genesis 20:14

20:14 So Abimelech gave sheep, cattle, and male and female servants to Abraham. He also gave his wife Sarah back to him.

Genesis 26:14

26:14 He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.

Genesis 29:8

29:8 “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep.”

Genesis 30:39

30:39 When the sheep mated in front of the branches, they 10  gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.

Genesis 32:5

32:5 I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent 11  this message 12  to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”


sn He did treat Abram well. The construction of the parenthetical disjunctive clause, beginning with the conjunction on the prepositional phrase, draws attention to the irony of the story. Abram wanted Sarai to lie “so that it would go well” with him. Though he lost Sarai to Pharaoh, it did go well for him – he received a lavish bride price. See also G. W. Coats, “Despoiling the Egyptians,” VT 18 (1968): 450-57.

tn Heb “and there was to him.”

tn Heb “took and gave.”

tn Heb “and there was to him.”

tn Heb “possessions of sheep.”

tn Heb “possessions of cattle.”

tn The Hebrew verb translated “became jealous” refers here to intense jealousy or envy that leads to hostile action (see v. 15).

tn The perfect verbal forms with the vav (ו) consecutive carry on the sequence begun by the initial imperfect form.

tn The Hebrew verb used here can mean “to be in heat” (see v. 38) or “to mate; to conceive; to become pregnant.” The latter nuance makes better sense in this verse, for the next clause describes them giving birth.

10 tn Heb “the sheep.” The noun has been replaced by the pronoun (“they”) in the translation for stylistic reasons.

11 tn Or “I am sending.” The form is a preterite with the vav consecutive; it could be rendered as an English present tense – as the Hebrew perfect/preterite allows – much like an epistolary aorist in Greek. The form assumes the temporal perspective of the one who reads the message.

12 tn The words “this message” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.