Genesis 12:13

12:13 So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you.”

Genesis 20:2

20:2 Abraham said about his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.

Genesis 20:12

20:12 What’s more, she is indeed my sister, my father’s daughter, but not my mother’s daughter. She became my wife.

Genesis 24:59-60

24:59 So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men. 24:60 They blessed Rebekah with these words:

“Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands!

May your descendants possess the strongholds of their enemies.”

Genesis 25:20

25:20 When Isaac was forty years old, he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. 10 

Genesis 28:9

28:9 So Esau went to Ishmael and married 11  Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, along with the wives he already had.

Genesis 30:1

30:1 When Rachel saw that she could not give Jacob children, she 12  became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children 13  or I’ll die!”

Genesis 30:8

30:8 Then Rachel said, “I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” 14  So she named him Naphtali. 15 

Genesis 34:13-14

34:13 Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully when they spoke because Shechem 16  had violated their sister Dinah. 34:14 They said to them, “We cannot give 17  our sister to a man who is not circumcised, for it would be a disgrace 18  to us.


tn Heb “say.”

sn Tell them you are my sister. Abram’s motives may not be as selfish as they appear. He is aware of the danger to the family. His method of dealing with it is deception with a half truth, for Sarai really was his sister – but the Egyptians would not know that. Abram presumably thought that there would be negotiations for a marriage by anyone interested (as Laban does later for his sister Rebekah), giving him time to react. But the plan backfires because Pharaoh does not take the time to negotiate. There is a good deal of literature on the wife-sister issue. See (among others) E. A. Speiser, “The Wife-Sister Motif in the Patriarchal Narratives,” Oriental and Biblical Studies, 62-81; C. J. Mullo-Weir, “The Alleged Hurrian Wife-Sister Motif in Genesis,” GOT 22 (1967-1970): 14-25.

tn The Hebrew verb translated “go well” can encompass a whole range of favorable treatment, but the following clause indicates it means here that Abram’s life will be spared.

tn Heb “and my life will live.”

tn Heb “but also.”

tn Heb “and said to her.”

tn Heb “become thousands of ten thousands.”

sn May you become the mother of thousands of ten thousands. The blessing expresses their prayer that she produce children and start a family line that will greatly increase (cf. Gen 17:16).

tn Heb “gate,” which here stands for a walled city. In an ancient Near Eastern city the gate complex was the main area of defense (hence the translation “stronghold”). A similar phrase occurs in Gen 22:17.

tn Heb “And Isaac was the son of forty years when he took Rebekah.”

10 sn Some valuable information is provided here. We learn here that Isaac married thirty-five years before Abraham died, that Rebekah was barren for twenty years, and that Abraham would have lived to see Jacob and Esau begin to grow up. The death of Abraham was recorded in the first part of the chapter as a “tidying up” of one generation before beginning the account of the next.

11 tn Heb “took for a wife.”

12 tn Heb “Rachel.” The proper name has been replaced by the pronoun (“she”) in the translation for stylistic reasons.

13 tn Heb “sons.”

14 tn Heb “[with] a mighty struggle I have struggled with my sister, also I have prevailed.” The phrase “mighty struggle” reads literally “struggles of God.” The plural participle “struggles” reflects the ongoing nature of the struggle, while the divine name is used here idiomatically to emphasize the intensity of the struggle. See J. Skinner, Genesis (ICC), 387.

15 sn The name Naphtali (נַפְתָּלִי, naftali) must mean something like “my struggle” in view of the statement Rachel made in the preceding clause. The name plays on this earlier statement, “[with] a mighty struggle I have struggled with my sister.”

16 tn Heb “he”; the referent (Shechem) has been specified in the translation for clarity.

17 tn Heb “we are not able to do this thing, to give.” The second infinitive is in apposition to the first, explaining what they are not able to do.

18 tn The Hebrew word translated “disgrace” usually means “ridicule; taunt; reproach.” It can also refer to the reason the condition of shame or disgrace causes ridicule or a reproach.