27:14 So he went and got the goats 19 and brought them to his mother. She 20 prepared some tasty food, just the way his father loved it.
1 tn Heb “the expanse.”
2 tn This statement indicates that it happened the way God designed it, underscoring the connection between word and event.
3 tn The verb is a direct imperative: “And you, take for yourself.” The form stresses the immediate nature of the instruction; the pronoun underscores the directness.
4 tn Heb “from all food,” meaning “some of every kind of food.”
5 tn Or “will be eaten.”
6 tn Heb “and gather it to you.”
7 tn The translation assumes that the infinitive לִזְכֹּר (lizkor, “to remember”) here expresses the result of seeing the rainbow. Another option is to understand it as indicating purpose, in which case it could be translated, “I will look at it so that I may remember.”
8 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
9 tn The words “the food” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text the verb has no stated object.
10 tn The disjunctive clause is a temporal circumstantial clause subordinate to the main verb.
11 tn The Hebrew word used here suggests a violent struggle that was out of the ordinary.
12 tn Heb “If [it is] so, why [am] I this [way]?” Rebekah wanted to know what was happening to her, but the question itself reflects a growing despair over the struggle of the unborn children.
13 sn Asked the
14 tn The Hebrew verb translated “quarreled” describes a conflict that often has legal ramifications.
15 tn Heb “and he”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity.
16 tn Heb “and he called the name of the well.”
17 sn The name Esek means “argument” in Hebrew. The following causal clause explains that Isaac gave the well this name as a reminder of the conflict its discovery had created. In the Hebrew text there is a wordplay, for the name is derived from the verb translated “argued.”
18 tn The words “about it” are supplied in the translation for stylistic reasons.
19 tn The words “the goats” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for stylistic reasons.
20 tn Heb “his mother.” This has been replaced by the pronoun “she” in the translation for stylistic reasons.