1 tn The text uses הִנֵּה (hinneh), often archaically translated “behold.” It is often used to express the dramatic present, the immediacy of an event – “Look, this is what I am doing!”
2 sn G. J. Wenham (Genesis [WBC], 1:34) points out that there is nothing in the passage that prohibits the man and the woman from eating meat. He suggests that eating meat came after the fall. Gen 9:3 may then ratify the postfall practice of eating meat rather than inaugurate the practice, as is often understood.
3 tn Heb “With whomever you find your gods, he will not live.”
4 tn Heb “brothers.”
5 tn Heb “recognize for yourself what is with me and take for yourself.”
6 tn The disjunctive clause (introduced here by a vav [ו] conjunction) provides supplemental material that is important to the story. Since this material is parenthetical in nature, it has been placed in parentheses in the translation.
7 tn Heb “what did you find from all the goods of your house?”
8 tn Heb “your relatives.” The word “relatives” has not been repeated in the translation here for stylistic reasons.
9 tn Heb “that they may decide between us two.”
10 tn The words “the crop” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
11 tn The perfect form with the vav (ו) consecutive is equivalent to an imperfect of instruction here.
12 tn Heb “four parts.”