3:15 Brothers and sisters, 5 I offer an example from everyday life: 6 When a covenant 7 has been ratified, 8 even though it is only a human contract, no one can set it aside or add anything to it.
3:19 Why then was the law given? 9 It was added 10 because of transgressions, 11 until the arrival of the descendant 12 to whom the promise had been made. It was administered 13 through angels by an intermediary. 14
1 tn The conjunction γάρ has not been translated here.
2 tn Grk “he drew back.” If ἑαυτόν (Jeauton) goes with both ὑπέστελλεν (Jupestellen) and ἀφώριζεν (afwrizen) rather than only the latter, the meaning would be “he drew himself back” (see BDAG 1041 s.v. ὑποστέλλω 1.a).
3 tn Or “and held himself aloof.”
4 tn Grk “the [ones] of the circumcision,” that is, the group of Jewish Christians who insisted on circumcision of Gentiles before they could become Christians.
5 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:11.
6 tn Grk “I speak according to man,” referring to the illustration that follows.
7 tn The same Greek word, διαθήκη (diaqhkh), can mean either “covenant” or “will,” but in this context the former is preferred here because Paul is discussing in vv. 16-18 the Abrahamic covenant.
8 tn Or “has been put into effect.”
9 tn Grk “Why then the law?”
10 tc For προσετέθη (proseteqh) several Western
11 tc παραδόσεων (paradosewn; “traditions, commandments”) is read by D*, while the vast majority of witnesses read παραβάσεων (parabasewn, “transgressions”). D’s reading makes little sense in this context. πράξεων (praxewn, “of deeds”) replaces παραβάσεων in Ì46 F G it Irlat Ambst Spec. The wording is best taken as going with νόμος (nomo"; “Why then the law of deeds?”), as is evident by the consistent punctuation in the later witnesses. But such an expression is unpauline and superfluous; it was almost certainly added by some early scribe(s) to soften the blow of Paul’s statement.
12 tn Grk “the seed.” See the note on the first occurrence of the word “descendant” in 3:16.
13 tn Or “was ordered.” L&N 31.22 has “was put into effect” here.
14 tn Many modern translations (NASB, NIV, NRSV) render this word (μεσίτης, mesith"; here and in v. 20) as “mediator,” but this conveys a wrong impression in contemporary English. If this is referring to Moses, he certainly did not “mediate” between God and Israel but was an intermediary on God’s behalf. Moses was not a mediator, for example, who worked for compromise between opposing parties. He instead was God’s representative to his people who enabled them to have a relationship, but entirely on God’s terms.
15 tc The reading τοῦ θεοῦ (tou qeou, “of God”) is well attested in א A C D (F G read θεοῦ without the article) Ψ 0278 33 1739 1881 Ï lat sy co. However, Ì46 B d Ambst lack the words. Ì46 and B perhaps should not to be given as much weight as they normally are, since the combination of these two witnesses often produces a secondary shorter reading against all others. In addition, one might expect that if the shorter reading were original other variants would have crept into the textual tradition early on. But 104 (
16 tn Or “have been based on the law.”