Ezra 4:7-8

4:7 And during the reign of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their colleagues wrote to King Artaxerxes of Persia. This letter was first written in Aramaic but then translated.

[Aramaic:]

4:8 Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote a letter concerning Jerusalem to King Artaxerxes as follows:

Ezra 7:12

7:12 10 “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the perfect law of the God of heaven:

Ezra 4:11

4:11 (This is a copy of the letter they sent to him:)

“To King Artaxerxes, 11  from your servants in 12  Trans-Euphrates:

Ezra 8:1

The Leaders Who Returned with Ezra

8:1 These are the leaders 13  and those enrolled with them by genealogy who were coming up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:

Ezra 7:1

The Arrival of Ezra

7:1 Now after these things had happened, during the reign of King Artaxerxes 14  of Persia, Ezra came up from Babylon. 15  Ezra was the son of Seraiah, who was the son of Azariah, who was the son of Hilkiah,

Ezra 7:7

7:7 In the seventh year of King Artaxerxes, Ezra brought 16  up to Jerusalem 17  some of the Israelites and some of the priests, the Levites, the attendants, the gatekeepers, and the temple servants.

Ezra 7:11

Artaxerxes Gives Official Endorsement to Ezra’s Mission

7:11 What follows 18  is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priestly scribe. 19  Ezra was 20  a scribe in matters pertaining to the commandments of the Lord and his statutes over Israel:

Ezra 7:21

7:21 “I, King Artaxerxes, hereby issue orders to all the treasurers of 21  Trans-Euphrates, that you precisely execute all that Ezra the priestly scribe of the law of the God of heaven may request of you –


tn Heb “And in the days.”

tn The LXX understands this word as a prepositional phrase (“in peace”) rather than as a proper name (“Bishlam”). Taken this way it would suggest that Mithredath was “in agreement with” the contents of Tabeel’s letter. Some scholars regard the word in the MT to be a corruption of either “in Jerusalem” (i.e., “in the matter of Jerusalem”) or “in the name of Jerusalem.” The translation adopted above follows the traditional understanding of the word as a name.

tc The translation reads the plural with the Qere rather than the singular found in the MT Kethib.

sn Artaxerxes I ruled in Persia from ca. 465–425 b.c.

tc It is preferable to delete the MT’s וּכְתָב (ukhÿtav) here.

sn The double reference in v. 7 to the Aramaic language is difficult. It would not make sense to say that the letter was written in Aramaic and then translated into Aramaic. Some interpreters understand the verse to mean that the letter was written in the Aramaic script and in the Aramaic language, but this does not seem to give sufficient attention to the participle “translated” at the end of the verse. The second reference to Aramaic in the verse is more probably a gloss that calls attention to the fact that the following verses retain the Aramaic language of the letter in its original linguistic form. A similar reference to Aramaic occurs in Dan 2:4b, where the language of that book shifts from Hebrew to Aramaic. Ezra 4:8–6:18 and 7:12-26 are written in Aramaic, whereas the rest of the book is written in Hebrew.

tn Aram “lord of the command.” So also in vv. 9, 17.

sn Like Rehum, Shimshai was apparently a fairly high-ranking official charged with overseeing Persian interests in this part of the empire. His title was “scribe” or “secretary,” but in a more elevated political sense than that word sometimes has elsewhere. American governmental titles such as “Secretary of State” perhaps provide an analogy in that the word “secretary” can have a broad range of meaning.

tn Or perhaps “against.”

10 sn Ezra 7:12-26 is written in Aramaic rather than Hebrew.

11 tn The Masoretic accents indicate that the phrase “to Artaxerxes the king” goes with what precedes and that the letter begins with the words “from your servants.” But it seems better to understand the letter to begin by identifying the addressee.

12 tn Aram “men of.”

13 tn Heb “the heads of their families.”

14 sn If the Artaxerxes of Ezra 7:1 is Artaxerxes I Longimanus (ca. 464–423 B.C.), Ezra must have arrived in Jerusalem ca. 458 B.C., since Ezra 7:7-8 connects the time of his arrival to the seventh year of the king. The arrival of Nehemiah is then linked to the twentieth year of the king (Neh 1:1), or ca. 445 B.C. Some scholars, however, have suggested that Ezra 7:7 should be read as “the thirty-seventh year” rather than “the seventh year.” This would have Ezra coming to Jerusalem after, rather than before, the arrival of Nehemiah. Others have taken the seventh year of Ezra 7:7-8 to refer not to Artaxerxes I but to Artaxerxes II, who ruled ca. 404–358 B.C. In this understanding Ezra would have returned to Jerusalem ca. 398 B.C., a good many years after the return of Nehemiah. Neither of these views is certain, however, and it seems better to retain the traditional understanding of the chronological sequence of returns by Ezra and Nehemiah. With this understanding there is a gap of about fifty-eight years between chapter six, which describes the dedication of the temple in 516 b.c., and chapter seven, which opens with Ezra’s coming to Jerusalem in 458 b.c.

15 tn The words “came up from Babylon” do not appear in the Hebrew text until v. 6. They have been supplied here for the sake of clarity.

16 tc The translation reads the Hiphil singular וַיַּעֲל (vayyaal, “he [Ezra] brought up”) rather than the Qal plural וַיַּעַלוּ (vayyaalu, “they came up”) of the MT.

tn Heb “he brought”; the referent (Ezra) has been specified in the translation for clarity.

17 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

18 tn Heb “this.”

19 tn Heb “the priest, the scribe.” So also in v. 21.

20 tn The words “Ezra was” are not in the Hebrew text but have been added in the translation for clarity.

21 tn Aram “who are in.”