18:10 “Suppose such a man has 5 a violent son who sheds blood and does any of these things 6 mentioned previously
21:25 “‘As for you, profane and wicked prince of Israel, 7
whose day has come, the time of final punishment,
22:6 “‘See how each of the princes of Israel living within you has used his authority to shed blood. 8
24:12 It has tried my patience; 9
yet its thick rot is not removed 10 from it.
Subject its rot to the fire! 11
27:26 Your rowers have brought you into surging waters.
The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
1 tn Or “has come.”
2 tn Or “has come.”
3 tc With different vowels the verb rendered “it has awakened” would be the noun “the end,” as in “the end is upon you.” The verb would represent a phonetic wordplay. The noun by virtue of repetition would continue to reinforce the idea of the end. Whether verb or noun, this is the only instance to occur with this preposition.
4 tc For this entire verse, the LXX has only “the end is come.”
tn In each of the three cases of the verb translated with forms of “to come,” the form may either be a participle (“comes/is coming”) or a perfect (“has come”). Either form would indicate that the end is soon to arrive. This last form appears also to be feminine, although “end” is masculine. This shift may be looking ahead to the next verse, whose first noun (“Doom”) is feminine.
5 tn Heb “begets.”
6 tn Heb “and he does, a brother, from one of these.” If “brother” is retained, it may be an adverbial accusative, “against a brother” (i.e., fellow Israelite). But the form is likely dittographic (note the אח [aleph-heth] combination in the following form).
7 tn This probably refers to King Zedekiah.
8 tn Heb “Look! The princes of Israel, each according to his arm, were in you in order to shed blood.”
9 tn Heb “(with) toil she has wearied.” The meaning of the statement is unclear in the Hebrew text; some follow the LXX and delete it. The first word in the statement (rendered “toil” in the literal translation above) occurs only here in the OT, and the verb “she has wearied” lacks a stated object. Elsewhere the Hiphil of the verb refers to wearying someone or trying someone’s patience. The feminine subject is apparently the symbolic pot.
10 tn Heb “does not go out.”
11 tn Heb “in fire its rust.” The meaning of the expression is unclear. The translation understands the statement as a command to burn the rust away. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:768.
12 tn Heb “he”; the referent (the priest) has been specified in the translation for clarity.
13 tc One medieval Hebrew