Ezekiel 24:8-14

24:8 To arouse anger, to take vengeance,

I have placed her blood on an exposed rock so that it cannot be covered up.

24:9 “‘Therefore this is what the sovereign Lord says:

Woe to the city of bloodshed!

I will also make the pile high.

24:10 Pile up the bones, kindle the fire;

cook the meat well, mix in the spices,

let the bones be charred.

24:11 Set the empty pot on the coals,

until it becomes hot and its copper glows,

until its uncleanness melts within it and its rot is consumed.

24:12 It has tried my patience;

yet its thick rot is not removed from it.

Subject its rot to the fire!

24:13 You mix uncleanness with obscene conduct.

I tried to cleanse you, but you are not clean.

You will not be cleansed from your uncleanness

until I have exhausted my anger on you.

24:14 “‘I the Lord have spoken; judgment is coming and I will act! I will not relent, or show pity, or be sorry! 10  I will judge you 11  according to your conduct 12  and your deeds, declares the sovereign Lord.’”


tn Heb “set it upon its coals, empty.”

tn Or “rust” (so also in v. 12).

tn Heb “(with) toil she has wearied.” The meaning of the statement is unclear in the Hebrew text; some follow the LXX and delete it. The first word in the statement (rendered “toil” in the literal translation above) occurs only here in the OT, and the verb “she has wearied” lacks a stated object. Elsewhere the Hiphil of the verb refers to wearying someone or trying someone’s patience. The feminine subject is apparently the symbolic pot.

tn Heb “does not go out.”

tn Heb “in fire its rust.” The meaning of the expression is unclear. The translation understands the statement as a command to burn the rust away. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:768.

tn Heb “in your uncleanness (is) obscene conduct.”

tn Heb “because I cleansed you.” In this context (see especially the very next statement), the statement must refer to divine intention and purpose. Despite God’s efforts to cleanse his people, they resisted him and remained morally impure.

tn The Hebrew text adds the word “again.”

tn Heb “it”; the referent has been specified in the translation for clarity.

10 tn Or perhaps, “change my mind.”

11 tc Some medieval Hebrew mss and the major ancient versions read a first person verb here. Most Hebrew mss read have an indefinite subject, “they will judge you,” which could be translated, “you will be judged.”

12 tn Heb “ways.”