Exodus 5:21

5:21 and they said to them, “May the Lord look on you and judge, because you have made us stink in the opinion of Pharaoh and his servants, so that you have given them an excuse to kill us!”

Exodus 14:12

14:12 Isn’t this what we told you in Egypt, ‘Leave us alone so that we can serve the Egyptians, because it is better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!’”

Exodus 16:7

16:7 and in the morning you will see 10  the glory of the Lord, because he has heard 11  your murmurings against the Lord. As for us, what are we, 12  that you should murmur against us?”

Exodus 17:3

17:3 But the people were very thirsty 13  there for water, and they murmured against Moses and said, “Why in the world 14  did you bring us up out of Egypt – to kill us and our children and our cattle with thirst?” 15 

Exodus 34:9

34:9 and said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, let my Lord 16  go among us, for we 17  are a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”


tn The foremen vented their anger on Moses and Aaron. The two jussives express their desire that the evil these two have caused be dealt with. “May Yahweh look on you and may he judge” could mean only that God should decide if Moses and Aaron are at fault, but given the rest of the comments it is clear the foremen want more. The second jussive could be subordinated to the first – “so that he may judge [you].”

tn Heb “you have made our aroma stink.”

tn Heb “in the eyes of.”

tn Heb “in the eyes of his servants.” This phrase is not repeated in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “to put a sword in their hand to kill us.” The infinitive construct with the lamed (לָתֶת, latet) signifies the result (“so that”) of making the people stink. Their reputation is now so bad that Pharaoh might gladly put them to death. The next infinitive could also be understood as expressing result: “put a sword in their hand so that they can kill us.”

tn Heb “Is not this the word that we spoke to you.”

sn U. Cassuto (Exodus, 164) explains this statement by the people as follows: “The question appears surprising at first, for we have not read previously that such words were spoken to Moses. Nor is the purport of the protest of the Israelite foremen (v 21 [5:21]) identical with that of the words uttered now. However, from a psychological standpoint the matter can be easily explained. In the hour of peril the children of Israel remember that remonstrance, and now it seems to them that it was of a sharper character and flowed from their foresight, and that the present situation justifies it, for death awaits them at this moment in the desert.” This declaration that “we told you so,” born of fright, need not have been strictly accurate or logical.

tn Heb “better for us to serve.”

tn Since Hebrew does not use quotation marks to indicate the boundaries of quotations, there is uncertainty about whether the Israelites’ statement in Egypt includes the end of v. 12 or consists solely of “leave us alone so that we can serve the Egyptians.” In either case, the command to Moses to leave them alone rested on the assumption, spoken or unspoken, that serving Egypt would be less risky than what Moses was proposing. Now with the Egyptian army on the horizon, the Israelites are sure that their worst predictions are about to take place.

10 tn Heb “morning, and you will see.”

11 tn The form is a Qal infinitive construct with a preposition and a suffix. It forms an adverbial clause, usually of time, but here a causal clause.

12 tn The words “as for us” attempt to convey the force of the Hebrew word order, which puts emphasis on the pronoun: “and we – what?” The implied answer to the question is that Moses and Aaron are nothing, merely the messengers. The next verse repeats the question to further press the seriousness of what the Israelites are doing.

13 tn The verbs and the pronouns in this verse are in the singular because “the people” is singular in form.

14 tn The demonstrative pronoun is used as the enclitic form for special emphasis in the question; it literally says, “why is this you have brought us up?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).

15 sn Their words deny God the credit for bringing them out of Egypt, impugn the integrity of Moses and God by accusing them of bringing the people out here to die, and show a lack of faith in God’s ability to provide for them.

16 tn The Hebrew term translated “Lord” two times here is אֲדֹנָי (’adonay).

17 tn Heb “it is.” Hebrew uses the third person masculine singular pronoun here in agreement with the noun “people.”