Exodus 5:16

5:16 No straw is given to your servants, but we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are even being beaten, but the fault is with your people.”

Exodus 9:20

9:20 Those of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord hurried to bring their servants and livestock into the houses,


tn Heb “[they] are saying to us,” the line can be rendered as a passive since there is no expressed subject for the participle.

tn הִנֵּה (hinneh) draws attention to the action reflected in the passive participle מֻכִּים (mukkim): “look, your servants are being beaten.”

tn The word rendered “fault” is the basic OT verb for “sin” – וְחָטָאת (vÿkhatat). The problem is that it is pointed as a perfect tense, feminine singular verb. Some other form of the verb would be expected, or a noun. But the basic word-group means “to err, sin, miss the mark, way, goal.” The word in this context seems to indicate that the people of Pharaoh – the slave masters – have failed to provide the straw. Hence: “fault” or “they failed.” But, as indicated, the line has difficult grammar, for it would literally translate: “and you [fem.] sin your people.” Many commentators (so GKC 206 §74.g) wish to emend the text to read with the Greek and the Syriac, thus: “you sin against your own people” (meaning the Israelites are his loyal subjects).

tn The text has “the one fearing.” The singular expression here and throughout vv. 20-21 refers to all who fit the description.

tn Heb “his” (singular).