Exodus 14:5

14:5 When it was reported to the king of Egypt that the people had fled, the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and the king and his servants said, “What in the world have we done? For we have released the people of Israel from serving us!”

Exodus 14:30

14:30 So the Lord saved Israel on that day from the power of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the shore of the sea.

tn Heb “and it was told.” The present translation uses “reported,” since this involves information given to a superior.

tn The verb must be given a past perfect translation because the fleeing occurred before the telling.

tn Heb “and they said.” The referent (the king and his servants) is supplied for clarity.

tn The question literally is “What is this we have done?” The demonstrative pronoun is used as an enclitic particle for emphasis (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).

tn Heb “released Israel.” By metonymy the name of the nation is used collectively for the people who constitute it (the Israelites).

tn The Hebrew term וַיּוֹשַׁע (vayyosha’) is the key summation of the chapter, and this part of the book: “So Yahweh saved Israel.” This is the culmination of all the powerful works of God through these chapters.

tn Heb “the hand,” with “hand” being a metonymy for power.

tn The participle “dead” is singular, agreeing in form with “Egypt.”