Exodus 1:13-14

1:13 and they made the Israelites serve rigorously. 1:14 They made their lives bitter by hard service with mortar and bricks and by all kinds of service in the fields. Every kind of service the Israelites were required to give was rigorous.

Exodus 1:16

1:16 “When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, 10  but if it is a daughter, she may live.” 11 

Exodus 1:22

1:22 Then Pharaoh commanded all his people, “All sons 12  that are born you must throw 13  into the river, but all daughters you may let live.” 14 


tn Heb “the Egyptians.” For stylistic reasons this has been replaced by the pronoun “they” in the translation.

tn Heb “with rigor, oppression.”

sn The verb מָרַר (marar) anticipates the introduction of the theme of bitterness in the instructions for the Passover.

tn The preposition bet (ב) in this verse has the instrumental use: “by means of” (see GKC 380 §119.o).

tn Heb “and in all service.”

tn The line could be more literally translated, “All their service in which they served them [was] with rigor.” This takes the referent of בָּהֶם (bahem) to be the Egyptians. The pronoun may also resume the reference to the kinds of service and so not be needed in English: “All their service in which they served [was] with rigor.”

tn The verse starts with the verb that began the last verse; to read it again seems redundant. Some versions render it “spoke” in v. 15 and “said” in v. 16. In effect, Pharaoh has been delayed from speaking while the midwives are named.

tn The form is the Piel infinitive construct serving in an adverbial clause of time. This clause lays the foundation for the next verb, the Qal perfect with a vav consecutive: “when you assist…then you will observe.” The latter carries an instructional nuance (= the imperfect of instruction), “you are to observe.”

tn Heb “at the birthstool” (cf. ASV, NASB, NRSV), but since this particular item is not especially well known today, the present translation simply states “at the delivery.” Cf. NIV “delivery stool.”

10 sn The instructions must have been temporary or selective, otherwise the decree from the king would have ended the slave population of Hebrews. It is also possible that the king did not think through this, but simply took steps to limit the population growth. The narrative is not interested in supplying details, only in portraying the king as a wicked fool bent on destroying Israel.

11 tn The last form וָחָיָה (vakhaya) in the verse is unusual; rather than behaving as a III-Hey form, it is written as a geminate but without the daghesh forte in pause (GKC 218 §76.i). In the conditional clause, following the parallel instruction (“kill him”), this form should be rendered “she may live” or “let her live.”

12 tn The substantive כֹּל (kol) followed by the article stresses the entirety – “all sons” or “all daughters” – even though the nouns are singular in Hebrew (see GKC 411 §127.b).

13 tn The form includes a pronominal suffix that reiterates the object of the verb: “every son…you will throw it.”

14 tn The first imperfect has the force of a definite order, but the second, concerning the girls, could also have the nuance of permission, which may fit better. Pharaoh is simply allowing the girls to live.

sn Verse 22 forms a fitting climax to the chapter, in which the king continually seeks to destroy the Israelite strength. Finally, with this decree, he throws off any subtlety and commands the open extermination of Hebrew males. The verse forms a transition to the next chapter, in which Moses is saved by Pharaoh’s own daughter. These chapters show that the king’s efforts to destroy the strength of Israel – so clearly a work of God – met with failure again and again. And that failure involved the efforts of women, whom Pharaoh did not consider a threat.