3:7 In the first month (that is, the month of Nisan), in the twelfth year 5 of King Ahasuerus’ reign, pur 6 (that is, the lot) was cast before Haman in order to determine a day and a month. 7 It turned out to be the twelfth month (that is, the month of Adar). 8
1 tn Heb “to send a hand against”; KJV, NRSV “to lay hands on.”
2 tn Heb “they had related to him.” For stylistic reasons this has been translated as a passive construction.
3 tc The entire first half of the verse is not included in the LXX.
4 tc This parenthetical phrase is not included in the LXX. Some scholars emend the MT reading עַם (’am, “people”) to עִם (’im, “with”), arguing that the phrase is awkwardly placed and syntactically inappropriate. While there is some truth to their complaint, the MT makes sufficient sense to be acceptable here, and is followed by most English versions.
5 sn This year would be ca. 474
6 tn The term פּוּר (pur, “lot”) is an Akkadian loanword; the narrator therefore explains it for his Hebrew readers (“that is, the lot”). It is from the plural form of this word (i.e., Purim) that the festival celebrating the deliverance of the Jews takes its name (cf. 9:24, 26, 28, 31).
7 tc The LXX adds the following words: “in order to destroy in one day the race of Mordecai, and the lot fell on the fourteenth day of the month.” The LXX reading is included by NAB.
tn Heb “from day to day and from month to month” (so KJV, NASB).
8 tn Since v. 7 seems to interrupt the flow of the narrative, many scholars have suggested that it is a late addition to the text. But there is not enough evidence to warrant such a conclusion. Even though its placement is somewhat awkward, the verse supplies to the reader an important piece of chronological information.
9 tn The words “stating that” are not in the Hebrew text but have been supplied in the translation for clarity.
10 tn Heb “children and women.” The translation follows contemporary English idiom, which reverses the order.
11 tc The LXX does not include the words “on the thirteenth day.”