1 tn The term “But” translates the δέ (de) in a contrastive way in light of the perfect obedience of Jesus in vv. 1-2 and the vices mentioned in v. 3.
2 tn Grk “all impurity.”
3 tn Grk “just as is fitting for saints.” The καθώς (kaqws) was rendered with “as” and the sense is causal, i.e., “for” or “because.” The negative particle “not” (“for these are not proper for the saints”) in this clause was supplied in English so as to make the sense very clear, i.e., that these vices are not befitting of those who name the name of Christ.
4 tn The use of the pronoun αὐτός (autos) is intensive and focuses attention on Christ as the one who has made the church glorious.
5 tn Grk “but in order that it may be holy and blameless.”