1 tn Grk “which is.” The antecedent of “which” is easily lost in English, though in Greek it is quite clear. In the translation “church” is repeated to clarify the referent.
2 tn Or perhaps, “who is filled entirely.”
sn The idea of all in all is either related to the universe (hence, he fills the whole universe entirely) or the church universal (hence, Christ fills the church entirely with his presence and power).
3 tn The Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
4 tn The term “actually” is not in the Greek text, but is supplied in the English translation to bring out the heightened sense of the statement.