Ecclesiastes 7:3

7:3 Sorrow is better than laughter,

because sober reflection is good for the heart.

Ecclesiastes 7:6

7:6 For like the crackling of quick-burning thorns under a cooking pot,

so is the laughter of the fool.

This kind of folly also is useless.


tn NEB suggests “grief”; NJPS, “vexation.”

tn Heb “in sadness of face there is good for the heart.”

tn Or possibly “Though the face is sad, the heart may be glad.”

tn The term “thorns” (הַסִּירִים, hassirim) refers to twigs from wild thorn bushes which were used as fuel for quick heat, but burn out quickly before a cooking pot can be properly heated (e.g., Pss 58:9; 118:12).

tn The word “kind of folly” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

tn It is difficult to determine whether the Hebrew term הֶבֶל (hevel) means “fleeting” or “useless” in this context. The imagery of quick-burning thorns under a cooking pot is ambiguous and can be understood in more than one way: (1) It is useless to try to heat a cooking pot by burning thorns because they burn out before the pot can be properly heated; (2) the heat produced by quick-burning thorns is fleeting – it produces quick heat, but lasts only for a moment. Likewise, the “laughter of a fool” can be taken in both ways: (1) In comparison to the sober reflection of the wise, the laughter of fools is morally useless: the burning of thorns, like the laughter of fools, makes a lot of noise but accomplishes nothing; (2) the laughter of fools is fleeting due to the brevity of life and certainty of death. Perhaps this is an example of intentional ambiguity.