1 tn The Hebrew verb used here (חָמַד, khamad) is different from the one translated “crave” (אָוַה, ’avah) in the next line. The former has sexual overtones (“lust” or the like; cf. Song of Sol 2:3) whereas the latter has more the idea of a desire or craving for material things.
2 tn Heb “your neighbor’s.” See note on the term “fellow man” in v. 19.
3 tn Heb “your neighbor’s.” The pronoun is used in the translation for stylistic reasons.
4 tn Heb “or anything that is your neighbor’s.”
5 tn Heb “you must not see.” See note at 22:1.
6 tn Heb “and (must not) hide yourself from them.”
7 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “be sure.”
8 tn Heb “help him to lift them up.” In keeping with English style the singular is used in the translation, and the referent (“the animal”) has been specified for clarity.