Deuteronomy 22:7

22:7 You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.

Deuteronomy 22:26

22:26 You must not do anything to the young woman – she has done nothing deserving of death. This case is the same as when someone attacks another person and murders him,

Deuteronomy 32:11

32:11 Like an eagle that stirs up its nest,

that hovers over its young,

so the Lord spread out his wings and took him,

he lifted him up on his pinions.

Deuteronomy 32:25

32:25 The sword will make people childless outside,

and terror will do so inside;

they will destroy both the young man and the virgin,

the infant and the gray-haired man.


tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation seeks to reflect with “be sure.”

tn Heb “his neighbor.”

tn The prefixed verbal form is an imperfect, indicating habitual or typical behavior. The parallel verb (cf. “hovers” in the next line) is used in the same manner.

tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

tn The form of the suffix on this and the following verb forms (cf. “lifted him up”) indicates that the verbs are preterites, not imperfects. As such they simply state the action factually. The use of the preterite here suggests that the preceding verb (cf. “spread out”) is preterite as well.

tn A verb is omitted here in the Hebrew text; for purposes of English style one suitable to the context is supplied.