Deuteronomy 12:5

12:5 But you must seek only the place he chooses from all your tribes to establish his name as his place of residence, and you must go there.

Deuteronomy 13:4

13:4 You must follow the Lord your God and revere only him; and you must observe his commandments, obey him, serve him, and remain loyal to him.

Deuteronomy 13:9

13:9 Instead, you must kill him without fail! Your own hand must be the first to strike him, and then the hands of the whole community.

Deuteronomy 15:14

15:14 You must supply them generously from your flock, your threshing floor, and your winepress – as the Lord your God has blessed you, you must give to them.

Deuteronomy 16:9

The Festival of Weeks

16:9 You must count seven weeks; you must begin to count them from the time you begin to harvest the standing grain.

Deuteronomy 17:17

17:17 Furthermore, he must not marry many wives lest his affections turn aside, and he must not accumulate much silver and gold.

Deuteronomy 23:7

23:7 You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.

Deuteronomy 27:4

27:4 So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal 10  these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster.

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

tc Some scholars, on the basis of v. 11, emend the MT reading שִׁכְנוֹ (shikhno, “his residence”) to the infinitive construct לְשָׁכֵן (lÿshakhen, “to make [his name] to dwell”), perhaps with the 3rd person masculine singular sf לְשַׁכְּנוֹ (lÿshakÿno, “to cause it to dwell”). Though the presupposed nounשֵׁכֶן (shekhen) is nowhere else attested, the parallel here with שַׁמָּה (shammah, “there”) favors retaining the MT as it stands.

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail” (cf. NIV “you must certainly put him to death”).

tn Heb “to put him to death,” but this is misleading in English for such an action would leave nothing for the others to do.

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “generously.”

tn Heb “the seven weeks.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English.

tn Heb “must not multiply” (cf. KJV, NASB); NLT “must not take many.”

tn Heb “brother.”

tn Heb “sojourner.”

10 tc Smr reads “Mount Gerizim” for the MT reading “Mount Ebal” to justify the location of the Samaritan temple there in the postexilic period. This reading is patently self-serving and does not reflect the original. In the NT when the Samaritan woman of Sychar referred to “this mountain” as the place of worship for her community she obviously had Gerizim in mind (cf. John 4:20).