1 tn Aram “said.”
2 tn Aram “had eaten the pieces of.” The Aramaic expression is ironic, in that the accusers who had figuratively “eaten the pieces of Daniel” are themselves literally devoured by the lions.
3 tn The Aramaic active impersonal verb is often used as a substitute for the passive.
4 tc The LXX specifies only the two overseers, together with their families, as those who were cast into the lions’ den.
5 tn Aram “said.” So also in vv. 24, 25.
6 sn The den was perhaps a pit below ground level which could be safely observed from above.
7 tn Aram “answered and said [to Daniel].”
8 tn Aram “mouth.”
9 sn The purpose of the den being sealed was to prevent unauthorized tampering with the opening of the den. Any disturbance of the seal would immediately alert the officials to improper activity of this sort.
10 tn Aram “the signet rings.”
11 tn Aram “The king answered and said to Daniel.” This phrase has not been included in the translation for stylistic reasons; it is redundant in English.