While I was watching,
there was a tree in the middle of the land. 3
It was enormously tall. 4
7:11 “Then I kept on watching because of the arrogant words of the horn that was speaking. I was watching 5 until the beast was killed and its body destroyed and thrown into 6 the flaming fire.
1 tc The present translation assumes the reading חֲזִי (khazi, “consider”) rather than the MT חֶזְוֵי (khezvey, “visions”). The MT implies that the king required Daniel to disclose both the dream and its interpretation, as in chapter 2. But in the following verses Nebuchadnezzar recounts his dream, while Daniel presents only its interpretation.
2 tc The LXX lacks the first two words (Aram “the visions of my head”) of the Aramaic text.
3 tn Instead of “in the middle of the land,” some English versions render this phrase “a tree at the center of the earth” (NRSV); NAB, CEV “of the world”; NLT “in the middle of the earth.” The Hebrew phrase can have either meaning.
4 tn Aram “its height was great.”
5 tc The LXX and Theodotion lack the words “I was watching” here. It is possible that these words in the MT are a dittography from the first part of the verse.
6 tn Aram “and given over to” (so NRSV).
7 tn Heb “on my face.”
8 tn Or “human one.”
9 tn Heb “speaking in prayer.”
10 tn Heb “in the beginning.”
11 tn The Hebrew expression בִּיעָף מֻעָף (mu’af bi’af) is very difficult. The issue is whether the verb derives from עוּף (’uf, “to fly”) or from יָעַף (ya’af, “to be weary”). Many ancient versions and modern commentators take the first of these possibilities and understand the reference to be to the swift flight of the angel Gabriel in his coming to Daniel. The words more likely refer to the extreme weariness, not of the angel, but of Daniel. Cf. 7:28; 8:27; 10:8-9, 16-17; also NASB.