4:36 At that time my sanity returned to me. I was restored 8 to the honor of my kingdom, and my splendor returned to me. My ministers and my nobles were seeking me out, and I was reinstated 9 over my kingdom. I became even greater than before.
7:7 “After these things, as I was watching in the night visions 16 a fourth beast appeared – one dreadful, terrible, and very strong. 17 It had two large rows 18 of iron teeth. It devoured and crushed, and anything that was left it trampled with its feet. It was different from all the beasts that came before it, and it had ten horns.
1 tn The Aramaic indefinite active plural is used here like the English passive. So also in v. 28, 29,32.
2 tn Aram “from mankind.” So also in v. 32.
3 tn Aram “your dwelling will be.” So also in v. 32.
4 tn Or perhaps “be made to eat.”
5 sn Nebuchadnezzar’s insanity has features that are associated with the mental disorder known as boanthropy, in which the person so afflicted imagines himself to be an ox or a similar animal and behaves accordingly.
6 tn Aram “until.”
7 tn Aram “until.”
8 tc The translation reads הַדְרֵת (hadret, “I returned”) rather than the MT הַדְרִי (hadri, “my honor”); cf. Theodotion.
9 tc The translation reads הָתְקְנֵת (hotqÿnet, “I was established”) rather than the MT הָתְקְנַת (hotqÿnat, “it was established”). As it stands, the MT makes no sense here.
10 tn Aram “were trembling and fearing.” This can be treated as a hendiadys, “were trembling with fear.”
11 tn Aram “let live.” This Aramaic form is the aphel participle of חַיָה(khayah, “to live”). Theodotion and the Vulgate mistakenly take the form to be from מְחָא (mÿkha’, “to smite”).
12 tn Aram “said.”
13 tn Aram “had eaten the pieces of.” The Aramaic expression is ironic, in that the accusers who had figuratively “eaten the pieces of Daniel” are themselves literally devoured by the lions.
14 tn The Aramaic active impersonal verb is often used as a substitute for the passive.
15 tc The LXX specifies only the two overseers, together with their families, as those who were cast into the lions’ den.
16 tn The Aramaic text has also “and behold.” So also in vv. 8, 13.
17 sn The fourth animal differs from the others in that it is nondescript. Apparently it was so fearsome that Daniel could find nothing with which to compare it. Attempts to identify this animal as an elephant or other known creature are conjectural.
18 tn The Aramaic word for “teeth” is dual rather than plural, suggesting two rows of teeth.
19 tn The words “I also wanted to know” are added in the translation for stylistic reasons.
20 tc The conjunction in the MT before “eyes” is odd. The ancient versions do not seem to presuppose it.
21 tn Aram “greater than its companions.”
22 tn Heb “gave your heart.”
23 tn Heb “Behold.”
24 tc So most Hebrew
25 tn Heb “my lord,” here a title of polite address. Cf. v. 19.