2:14 Then Daniel spoke with prudent counsel 8 to Arioch, who was in charge of the king’s executioners and who had gone out to execute the wise men of Babylon.
3:24 Then King Nebuchadnezzar was startled and quickly got up. He said to his ministers, “Wasn’t it three men that we tied up and threw 13 into 14 the fire?” They replied to the king, “For sure, O king.” 3:25 He answered, “But I see four men, untied and walking around in the midst of the fire! No harm has come to them! And the appearance of the fourth is like that of a god!” 15
10:7 Only I, Daniel, saw the vision; the men who were with me did not see it. 22 On the contrary, they were overcome with fright 23 and ran away to hide.
1 tn Heb “said.” So also in v. 12.
2 tn Heb “Chaldeans.” The term Chaldeans (Hebrew כַּשְׂדִּים, kasdim) is used in the book of Daniel both in an ethnic sense and, as here, to refer to a caste of Babylonian wise men and astrologers.
3 tn Heb “to explain to the king his dreams.”
4 tn Heb “stood before the king.”
5 tn Aram “answered and said,” a common idiom to indicate a reply, but redundant in contemporary English.
6 tn It seems clear from what follows that Nebuchadnezzar clearly recalls the content of the dream, although obviously he does not know what to make of it. By not divulging the dream itself to the would-be interpreters, he intends to find out whether they are simply leading him on. If they can tell him the dream’s content, which he is able to verify, he then can have confidence in their interpretation, which is what eludes him. The translation “the matter is gone from me” (cf. KJV, ASV), suggesting that the king had simply forgotten the dream, is incorrect. The Aramaic word used here (אַזְדָּא, ’azda’) is probably of Persian origin; it occurs in the OT only here and in v. 8. There are two main possibilities for the meaning of the word: “the matter is promulgated by me” (see KBL 1048 s.v.) and therefore “publicly known” (cf. NRSV; F. Rosenthal, Grammar, 62-63, §189), or “the matter is irrevocable” (cf. NAB, NIV, TEV, CEV, NLT; HALOT 1808 s.v. אזד; cf. also BDB 1079 s.v.). The present translation reflects this latter option. See further E. Vogt, Lexicon linguae aramaicae, 3.
7 tn Aram “made limbs.” Cf. 3:29.
8 tn Aram “returned prudence and counsel.” The expression is a hendiadys.
9 tn Aram “Daniel.” The proper name is redundant here in English, and has not been included in the translation.
10 tn Aram “caused to go up.”
11 tn The Aramaic verb is active.
12 tn Aram “the flame of the fire” (so KJV, ASV, NASB); NRSV “the raging flames.”
13 tn Aram “we threw…bound.”
14 tn Aram “into the midst of.”
15 sn The phrase like that of a god is in Aramaic “like that of a son of the gods.” Many patristic writers understood this phrase in a christological sense (i.e., “the Son of God”). But it should be remembered that these are words spoken by a pagan who is seeking to explain things from his own polytheistic frame of reference; for him the phrase “like a son of the gods” is equivalent to “like a divine being.”
16 tn Aram “from me there was placed a decree.”
17 tn The Aramaic infinitive here is active.
18 tn The Aramaic text does not have “and.” The term “astrologers” is either an appositive for “wise men” (cf. KJV, NKJV, ASV, RSV, NRSV), or the construction is to be understood as asyndetic (so the translation above).
19 tc Theodotion lacks the words “came by collusion to the king and.”
20 tn Aram “the king.”
21 tn Aram “know”; NAB “Keep in mind”; NASB “Recognize”; NIV, NCV “Remember.”
22 tn Heb “the vision.”
23 tn Heb “great trembling fell on them.”