1 tn BDAG 276 s.v. ἑδραῖος suggests “firm, steadfast.”
2 tn BDAG 639 s.v. μετακινέω suggests “without shifting from the hope” here.
3 tn The Greek participle κρατῶν (kratwn) was translated as a finite verb to avoid an unusually long and pedantic sentence structure in English.
4 tn See BDAG 387 s.v. ἐπιχορηγέω 3.
5 tn The genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) has been translated as a genitive of source, “from God.”
6 tn For the translation of χαριζόμενοι (carizomenoi) as “forgiving,” see BDAG 1078 s.v. χαρίζομαι 3. The two participles “bearing” (ἀνεχόμενοι, anecomenoi) and “forgiving” (χαριζόμενοι) express the means by which the action of the finite verb “clothe yourselves” is to be carried out.
7 tn Grk “if someone has”; the term “happens,” though not in the Greek text, is inserted to bring out the force of the third class condition.
8 tn The expression “forgive others” is not in the Greek text, but is implied. It is included in the translation to make the sentence complete and more comprehensible to the English reader.