7:30 “After 3 forty years had passed, an angel appeared to him in the desert 4 of Mount Sinai, in the flame of a burning bush. 5
1 tn Grk “said.”
2 tn Or “ancestor”; Grk “father.”
3 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and contemporary English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
4 tn Or “wilderness.”
5 sn An allusion to Exod 3:2.
6 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the conjunction “and” and the pronoun “he” at this point to improve the English style.
7 sn Those who had accompanied him refers to the disciples, who knew Jesus in ministry. Luke is aware of resurrection appearances in Galilee though he did not relate any of them in Luke 24.
8 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the demonstrative pronoun “these” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek and the awkwardness of two relative clauses (“who for many days appeared” and “who are now his witnesses”) following one another.
9 tn Grk “And a.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
10 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
11 tn The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
12 tn Grk “Coming over.” The participle διαβάς (diabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
13 sn Macedonia was the Roman province of Macedonia in Greece.
14 tn Grk “no small storm” = a very great storm.
15 tn Grk “no small storm pressing on us.” The genitive absolute construction with the participle ἐπικειμένου (epikeimenou) has been translated as parallel to the previous genitive absolute construction (which was translated as temporal). BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι 2.b states, “of impersonal force confront χειμῶνος ἐπικειμένου since a storm lay upon us Ac 27:20.” L&N 14.2, “‘the stormy weather did not abate in the least’ or ‘the violent storm continued’ Ac 27:20.” To this last was added the idea of “battering” from the notion of “pressing upon” inherent in ἐπίκειμαι (epikeimai).
16 tn Grk “finally all hope that we would be saved was abandoned.” The passive construction has been converted to an active one to simplify the translation. This represents a clearly secular use of the term σῴζω (swzw) in that it refers to deliverance from the storm. At this point those on board the ship gave up hope of survival.