7:51 “You stubborn 10 people, with uncircumcised 11 hearts and ears! 12 You are always resisting the Holy Spirit, like your ancestors 13 did!
1 tn Grk “It happened that after an interval of about three hours.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
2 tn Grk “came in, not knowing.” The participle has been translated with concessive or adversative force: “although she did not know.” In English, the adversative conjunction (“but”) conveys this nuance more smoothly.
3 tn The Greek term ὑπηρέτης (Juphreth") generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants, like attendants to a king, the officers of the Sanhedrin (as here), assistants to magistrates, and (especially in the Gospel of John) Jewish guards in the Jerusalem temple (see L&N 35.20).
4 tn The words “for them” are not in the Greek text but are implied.
5 tn Grk “reported, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
6 tn Grk “his brothers.”
7 tn Grk “was granting them deliverance.” The narrator explains that this act pictured what Moses could do for his people.
8 tn Grk “by his hand,” where the hand is a metaphor for the entire person.
9 sn They did not understand. Here is the theme of the speech. The people did not understand what God was doing through those he chose. They made the same mistake with Joseph at first. See Acts 3:17; 13:27. There is good precedent for this kind of challenging review of history in the ancient scriptures: Ps 106:6-46; Ezek 20; and Neh 9:6-38.
10 sn Traditionally, “stiff-necked people.” Now the critique begins in earnest.
11 tn The term ἀπερίτμητοι (aperitmhtoi, “uncircumcised”) is a NT hapax legomenon (occurs only once). See BDAG 101-2 s.v. ἀπερίτμητος and Isa 52:1.
12 tn Or “You stubborn and obstinate people!” (The phrase “uncircumcised hearts and ears” is another figure for stubbornness.)
13 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
14 tn Grk “they brought no charge of any of the evil deeds.” BDAG 31 s.v. αἰτία 3.b has “αἰτίαν φέρειν…bring an accusation Ac 25:18.” Since κατήγοροι (kathgoroi, “accusers”) in the previous clause is somewhat redundant with this, “charge” was used instead.
15 tn Or “I was expecting.”