1 tn The Greek term ὑπηρέτης (Juphreth") generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants, like attendants to a king, the officers of the Sanhedrin (as here), assistants to magistrates, and (especially in the Gospel of John) Jewish guards in the Jerusalem temple (see L&N 35.20).
2 tn The words “for them” are not in the Greek text but are implied.
3 tn Grk “reported, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
4 tn Or “captain.”
5 tn Grk “the official [of the temple],” a title for the commander of the Jewish soldiers guarding the temple (thus the translation, “the commander of the temple guard”). See L&N 37.91.
6 tn The Greek term ὑπηρέτης (Juphreth") generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants. See the note on the word “officers” in v. 22.
7 tn Grk “brought them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Or “without violence.” It is clear, as well, that the apostles did not resist arrest.
9 tn Grk “for they feared lest they be stoned by the people.” The translation uses a less awkward English equivalent. This is an explanatory note by the author.