1 tn This window was probably a simple opening in the wall (see also BDAG 462 s.v. θυρίς).
2 tn Grk “sinking into a deep sleep.” BDAG 529 s.v. καταφέρω 3 has “ὕπνῳ βαθεῖ sink into a deep sleep…Ac 20:9a.” The participle καταφερόμενος (kataferomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn The participle διαλεγομένου (dialegomenou) has been taken temporally.
4 tn BDAG 529 s.v. καταφέρω 3 has “κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὔπνου overwhelmed by sleep vs. 9b,” but this expression is less common in contemporary English than phrases like “fast asleep” or “sound asleep.”
5 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
7 tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (Jomilhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
8 tn Or “be watchful.”
9 tn Or “admonishing.”