1 tn Grk “Whom God raised up.”
2 tn Or “having freed.”
3 sn The term translated pains is frequently used to describe pains associated with giving birth (see Rev 12:2). So there is irony here in the mixed metaphor.
4 tn Or “for him to be held by it” (in either case, “it” refers to death’s power).
5 tn Or “of him”; Grk “of which [or whom] we are all witnesses” (Acts 1:8).
6 tn The aorist participle ὑψωθείς (Juywqei") could be taken temporally: “So then, after he was exalted…” In the translation the more neutral “exalted” (a shorter form of “having been exalted”) was used to preserve the ambiguity of the original Greek.
7 sn The expression the right hand of God represents supreme power and authority. Its use here sets up the quotation of Ps 110:1 in v. 34.
8 tn The aorist participle λαβών (labwn) could be taken temporally: “So then, after he was exalted…and received from the Father the promised Holy Spirit.” In the translation the more neutral “having received” was used to preserve the ambiguity of the original Greek.
9 tn Here the genitive τοῦ πνεύματος (tou pneumato") is a genitive of apposition; the promise consists of the Holy Spirit.
10 sn The use of the verb poured out looks back to 2:17-18, where the same verb occurs twice.