Acts 16:37-39

16:37 But Paul said to the police officers, “They had us beaten in public without a proper trial – even though we are Roman citizens – and they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Absolutely not! They themselves must come and escort us out!” 16:38 The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens 10  16:39 and came 11  and apologized to them. After 12  they brought them out, they asked them repeatedly 13  to leave the city.

tn Grk “to them”; the referent (the police officers) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “Having us beaten in public.” The participle δείραντες (deirante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Or “in public, uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage.

tn The participle ὑπάρχοντας (Juparconta") has been translated as a concessive adverbial participle.

tn The word “us” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn L&N 28.71 has “send us away secretly” for this verse.

tn Grk “But they.”

sn They themselves must come and escort us out! Paul was asking for the injustice he and Silas suffered to be symbolically righted. It was a way of publicly taking their actions off the record and showing the apostles’ innocence, a major public statement. Note the apology given in v. 39.

tn Grk “heard they”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity.

10 sn Roman citizens. This fact was disturbing to the officials because due process was a right for a Roman citizen, well established in Roman law. To flog a Roman citizen was considered an abomination. Such punishment was reserved for noncitizens.

11 tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

12 tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

13 tn The verb ἐρώτων (erwtwn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation.